Как вежливо попрощаться

19 способов попрощаться на английском: вежливо, повседневно и на сленге

19 способов попрощаться на английском: вежливо, повседневно и на сленге

А вы знаете, как еще можно попрощаться с человеком, кроме «Bye!»? Канал «Как я выучил английский» рассказывает о способах сделать это более оригинально, в зависимости от ситуации:

Catch you later! — Увидимся позже!

Smell you later. — Увидимся. (С начала 2000-х популярность фразы падает, но люди пока продолжают ей пользоваться)

Peace! / Peace out. — Счастливо! ( Peace out, guys. I’m going home.)

I’m out! — Я пошел! (такой вариант можно использовать при прощании с большим количеством людей)

Bye! — Пока!

Have a good one. — Хорошего дня.

Later! — Сокращение от «see you later» (увидимся).

So long. — Пока.

All right then. — Всего хорошего.

Goodbye. — Прощайте.

Farewell. — Счастливого пути.

Have a good day! — Хорошего дня! (в Америке очень любят говорить именно так)

Take care. — Берегите себя.

I’d better be going. — Пожалуй, я пойду.

OK, I’m sorry but I have to leave now! — Прошу прощения, но мне придется вас покинуть!

Keep in touch! — Не теряйся!

See you later! See you around! — Увидимся!

It was nice seeing you / talking to you, take care! — Было приятно повидаться / поговорить с тобой, береги себя!

It was nice meeting you! — Было приятно познакомиться!

Источник:
19 способов попрощаться на английском: вежливо, повседневно и на сленге
19 способов попрощаться на английском: вежливо, повседневно и на сленге А вы знаете, как еще можно попрощаться с человеком, кроме «Bye!»? Канал «Как я выучил английский» рассказывает о
http://nashiusa.com/english/19-sposobov-poproshhatsya-na-anglijskom-vezhlivo-povsednevno-i-na-slenge/

40 способов попрощаться на английском

Рекомендуем урок всем начинающим изучать английский язык. Облегчить задачу можно, выбрав в настройках урока опцию ввода по первой букве.

Пройдите тест на знание слов, в которых чаще всего допускают ошибки

Как закончить деловое письмо на английском языке, Yours faithfully или sincerely? Часто ли вам приходится писать деловые письма? Если да, то вы уже знаете, что письма всегда.

Попробуй наши бесплатные упражнения!

В английском существует огромное количество способов попрощаться.

Сколько вы сможете назвать? Возможно, ‘goodbye’ и ‘bye’. Эта статья покажет вам еще не один способ по-новому попрощаться, пошутить или просто удивить собеседника своим прощанием.

Англичане и американцы любят разнообразить свою речь. Часто для самых базовых выражений вроде «привет», «как дела», существуют десятки вариантов. Мы нашли 40 прощаний: официальных, личных, шутливых и экзотических – а также сдобрили их парочкой черных анекдотов на тот случай, если вы решите с кем-нибудь распрощаться раз и навсегда.

Прощание с другом, которого давно не видел (FUN)

It was really great to see how fat you’ve gotten.

Вы никогда не задумывались, насколько серьезно это звучит? Это практически переводится на русский как «прощай». Согласитесь, в русском это вы говорите нечасто. В английском goodbye часто означает прощание навсегда, расставание с возлюбленным или крупную ссору с кем-то, когда вы уходите, хлопнув дверью. Однако вы вполне можете использовать goodbye при прощании в официальной обстановке.

‘Have a good day’ (or ‘Have a nice day,’ ‘Have a good evening,’ or ‘Have a good night’) – хорошего Вам дня! – официально-деловое прощание, вежливое и удобное: с ним вы всегда угадаете. Отлично подходит для деловых партнеров и коллег по работе.

Лучше не использовать его часто – уж слишком высокопарно оно звучит. Например, farewell можно перевести как «в добрый путь!», если вы неожиданно оказались в роли ученицы одиннадцатого класса на школьном звонке (farewell to school! — прощай, школа!). Другой вариант — «прощай» — говорят в мелодрамах с плохим концом, когда в главного героя уже четыре раза выстрелили из ружья, но он держит руку своей возлюбленной и перед смертью говорит ей нечто трагическое и прекрасное.

Если ни то, ни другое в ваши планы не входит, возможно, нам стоит поискать менее формальные прощания.

Если вы смотрели голливудские боевики, то наверняка помните две фразы, которые хотя и переводились на русский, но всегда звучали немного не к месту:

  • Все хорошо? Ты в порядке? – участливо вопрошает герой у своего напарника, который только что четыре раза перевернулся в горящей машине и получил семь пулевых ранений в ногу. Это, как мы помним, are you ok?
  • Герой отправляет своего напарника на верную смерть к врагам, и, обнимая его напоследок, душещипательным голосом говорит: «Береги себя». Это и есть наше прощание.

Если вы прощаетесь с человеком, которого не увидите какое-то время (как минимум неделю) или который отправляется делать что-то сложное или опасное, говорите ‘take care’. Это хотя и достаточно теплое, но вместе с тем и довольно официальное прощание.

Прощание с бывшими коллегами по работе (FUN)

We are really going to miss trying to avoid you around here.

Пожалуй, самый распространенный вариант прощания. Универсален и говорится всеми. Двойной вариант — ‘bye-bye’ – часто говорится детьми или людьми в веселом расположении духа.

Чаще по телефону. Увидимся позже! или Поговорим потом! Универсальное прощание – подходит для любой ситуации. В смсках сокращается до CUL8R (кстати, можно написать это другу, который хвастается, что уже хорошо говорит по-английски, чтобы его озадачить).

К нему можно прибавлять обращения вроде dear, fella (от fellow – «чувак»), man (дружище, братан). Типичное прощание двух американцев в баре:
— Later.
— Later, man. Take care.

Говорится вместо «Have a good day» или «Have a good week». Вы говорите это, чтобы изобразить из себя дружелюбного и приятного человека, однако есть люди, которых подобное обращение выводит из себя (они считают, что нужно называть вещи своими именами и говорить day). Так что будбте начеку!

Нечасто встречающийся вариант прощания, однако его можно увидеть в газетах.

Прощание с человеком, которого вы не рассчитываете увидеть, по крайней мере в ближайшее время. Подразумевается, что вы просите его писать, звонить и не пропадать. Однако зачастую это обращение носит исключительно вежливый характер и является аналогом русского «созвонимся как-нибудь» или «надо бы когда-нибудь пересечься».

Прощание, характерное для американцев-южан. Аналогично непереводимому русскому набору слов, который мы частенько не задумываясь бормочем в конце разговора: «ну все тогда, давай. Ну пока. Ну, давай. Ага. Давай». Что, вы так никогда не говорите? Не верю!

Прощание с уезжающим другом (FUN)

Can’t wait to see you more often once move to another city.

Американцы говорят так вместо тоста, чокаясь бокалами, а британцы могут запросто так попрощаться в неформальной обстановке. Еще два варианта того же самого звучат как ‘cheerie-bye’ и ‘cheerio cheery’.

Если вы хотите прикинуться хиппи. Peace out — привет из 90-х.

Ну, я пошел! Или даже: Я в этом не участвую! Вы явно хотите подчеркнуть свою радость от того, что уходите.

Еще несколько вариантов британского шутливого прощания – варианты «пока!»:

  • don’t take any
  • thirty 30
  • Toodle-oo
  • wooden nickels
  • seeyabye

Еще одно красивое прощание с коллегой (FUN)

We’re all going to really miss doing your work for you.

Иностранные прощания:

Иногда вы можете услышать что-то вроде итальнского ‘ciao’, испанского ‘adios’ или ‘hasta la vista’, или французского ‘au revoir’ (которого в шутку могут заменить на ‘olive oil’ или ‘au reservoir’) или даже нашего родного ‘doozviiidaniya’, которым ваш англоязычный друг захочет удивить вас перед расставанием.

Бонус!
Два крокодильих прощания:

  • see you in a while, crocodile
  • see you later, alligator

еще вариант крокодильего диалога:

  • see you later, alligator! (на что принято отвечать: after while, crocodile! — чао, гамадрил!)

Характерно для двух парней-американцев в боевом настроении.

Источник:
40 способов попрощаться на английском
Способы прощания на английском языке, предлагаются 40 способов попрощаться на английском языке, статья покажет вам еще не один способ по-новому попрощаться, пошутить или просто удивить собеседника своим прощанием, повторение английской лексики, изучение новых фраз и выражений на английском.
http://www.learnathome.ru/blog/ways-to-say-goodbye

Как вежливо попрощаться

Как вы думаете, сколько раз в течение года мы приветствуем коллег по работе и деловых партнеров? Пожалуйста, определите круг людей, с которыми вы ежедневно здороваетесь, и умножьте это число на количество рабочих дней в году. Полученная цифра (а в среднем это будет несколько тысяч раз) вас впечатлит! Казалось бы, имея такой опыт, ошибки быть не может, но практика показывает обратное.

Многие люди не помнят, а, возможно, и не знают о правилах делового этикета, касающихся статусных различий, а также не произносят слова приветствия достаточно четко и громко. Нередко в момент приветствия мы забываем посмотреть в глаза своему визави, улыбнуться и назвать человека по имени. Кроме того, важно уметь правильно попрощаться.

Главная задача в процессе делового общения – продемонстрировать уважение и интерес к партнеру. Правильное приветствие (особенно при первой встрече) может стать основанием для дальнейшего развития знакомства, делового и личного. Важно дать понять человеку, что вы ему рады и настроены на продолжение общения. Постарайтесь словами и улыбкой выразить свою радость, но не перестарайтесь – чрезмерная любезность может повредить вашему авторитету. Будьте естественны и демонстрируйте дружелюбие. Обратите внимание на то, как меняется рабочая атмосфера, когда коллеги правильно приветствуют друг друга и проявляют доброжелательность.

Приветствие в рамках делового общения состоит из двух частей: приветствия в форме речевого обращения и рукопожатия. Для каждой из этих частей существуют свои правила. В этой статье рассмотрим правила устного приветствия.

1.По правилам делового этикета, где такие показатели как возраст и пол уходят на второй план, а в первую очередь важен статус человека, младший по статусу первым здоровается со старшим по статусу.

2.При равном статусе первым здоровается более молодой, если возраст возможно идентифицировать.

3.При равном статусе и возрасте очередность приветствия значения не имеет, но в разнополых парах мужчина может первым поздороваться с женщиной.

4.Приветствуя клиента, партнера на своей территории, принято здороваться первым, независимо от статуса, возраста и пола.

5.Один человек независимо от статуса, возраста и пола первым приветствует группу.

6.Входящий всегда приветствует присутствующих.

7.Обгоняя человека, первым здоровается тот, кто идет быстрее.

8.Если встречаются четыре равных по статусу партнера (к примеру, две женщины и два мужчины), то сначала женщины приветствуют друг друга, затем женщины здороваются с мужчинами и в конце здороваются мужчины. Обратите внимание, что это правило действует и вне делового общения.

9.Приветствуя человека, следует назвать его по имени или имени и отчеству, что зависит от стандартов корпоративной культуры компании. Приветствовать человека, обращаясь к нему по фамилии с добавлением слов господин или госпожа в устной речи в российской бизнес-практике считается некорректным.

10.Во время приветствия важно поддерживать зрительный контакт и улыбаться.

11.На приветствие обязательно нужно ответить! Отказаться поздороваться – значит нанести человеку публичное оскорбление.

Обратите внимание, что по правилам общегражданского или светского этикета (вне делового общения) младший по возрасту первым приветствует старшего по возрасту, а мужчина – женщину. Исключением из этого правила является встреча очень молодой женщины и пожилого мужчины. В этом случае женщина первой здоровается с мужчиной. Когда люди равны по возрасту и полу первым здоровается более вежливый человек.

Формальные слова приветствия: «Здравствуйте!», «Доброе утро!», «Добрый день!», «Добрый вечер!».

Источник:
Как вежливо попрощаться
Корпоративные бизнес тренинги в Москве и по всей России- ТК "Бизнес Партнер", +7 495 228-09-71 — Этикет. Как правильно здороваться и прощаться
http://www.training-partner.ru/staty/etiket-kak-pravilno-zdorovatsya-i-proshhatsya.html

Как вежливо попрощаться на английском

Прощание, как и приветствие — важные элементы общения людей. Главное мнение о вас складывается как раз при первом общении, поэтому позаботьтесь сразу произвести о себе подобающее впечатление. Как раз для этого прекрасно подойдут фразы прощания на английском, приведённые ниже.

Это важно! В английском языке слова прощания обычно произносятся с восходящей интонацией. Если интонация падающая, то это будет звучать довольно грубо!

Good-bye! / Bye- bye! — До свидания!
Keep in touch. — Не пропадай. Будь на связи.
Have a nice weekend. — Приятных выходных.

Thanks, you too. — Спасибо, вам также.
Thanks, the same to you. — Спасибо, вам того же.
See you later. — Увидимся.

See you tomorrow. — Увидимся завтра.
See you. — Пока.
I’d better be going now (or I’ll be late). — Мне пора идти (а то опоздаю).

I’m afraid I have to go now. — Боюсь, мне пора (я должен) идти.
It’s getting late, and I’ve got to go. — Уже поздно, мне нужно идти.
Can’t you stay a little longer? — Не могли бы вы еще немного побыть?

It’s still early! Please don’t go! — Еще рано! Пожалуйста, не уходите!
I wish I could, but I really can’t. — Хотелось бы, но не могу.
I enjoyed seeing you again. — Я был рад с вами снова увидеться.

Thank you, I enjoyed seeing you. — Спасибо, я тоже был рад увидеться с вами.
It was nice meeting you! — Было приятно познакомиться с вами!
It was nice seeing you! — Было приятно с вами повидаться!

It was nice talking to you! — Было приятно поговорить с вами!
Thank you for a great party. — Спасибо за классную вечеринку.
Thank you for inviting me. — Спасибо, что пригласили меня.

We should get together again soon. — Нам надо скоро снова собраться вместе.
Hope to see you soon! — Надеюсь, скоро увидимся!
Say hello to your family for me. — Передавайте привет вашей семье от меня.

Thank you, I will. — Спасибо, передам.
Take care now. — Счастливо!

Источник:
Как вежливо попрощаться на английском
Как вежливо попрощаться, сказать до свидания на английском. В английском языке слова прощания обычно говорят с восходящей интонацией. Если интонация падающая, то это будет звучать довольно грубо! Видео
http://english-simly.ru/kak-vezhlivo-poproshhatsya-na-anglijskom/

Как вежливо попрощаться с англоязычным телом после встречи Нового Года

Как вежливо попрощаться с англоязычным телом после встречи Нового Года

Прощание с англоязычным другом, после бурной встречи Нового Года за столом с подтеками майонеза из под селедочной шубы.
It was really great to see how fat you ve gotten .

Goodbye

Вы никогда не задумывались, насколько серьезно это звучит? Это практически переводится на язык Пушкина, как «прощай». В английском goodbye часто означает прощание навсегда, расставание с возлюбленной или крупную ссору с кем-то, когда вы уходите, хлопнув дверью. (Однако вы вполне можете использовать Goodbye при прощании в официальной обстановке, на саммите конгресса партии любителей виски).

Have a good day

‘Have a good day’ (or ‘Have a nice day,’ ‘Have a good evening,’ or ‘Have a good night’) – хорошего Вам дня ! – официально — деловое прощание , вежливое и удобное : с ним вы всегда угадаете . Отлично подходит для деловых партнеров и коллег по работе (в узких застенках ФСБ не применяется так часто).

Farewell

Лучше не использовать его часто – уж слишком высокопарно оно звучит. Например, farewell можно перевести как «в добрый путь!», если вы неожиданно оказались в роли выпускника с красной ленточкой через плечо изрядно помятого пиджака на школьном звонке (Farewell to school! — прощай, школа!). Другой вариант — «прощай» — говорят в индийских фильмах с плохим концом, когда в главного героя уже четыре раза выстрелили из ружья, но он держит руку своей возлюбленной и перед смертью говорит ей нечто трагическое и прекрасное. (Как вариант ДиКаприо в Титанике, или ДиКаприо в бассейне в роли Гэтсби…)

Take care

Если вы смотрели голливудские боевики, то наверняка помните две фразы, которые хотя и переводились на русский, но всегда звучали немного не к месту:

Герой отправляет своего напарника на верную смерть к врагам, и, обнимая его напоследок, душещипательным голосом говорит: «Береги себя». Это и есть наше прощание.

Если вы прощаетесь с человеком, которого не увидите какое-то время (как минимум неделю) или который отправляется делать что-то сложное или опасное, говорите ‘ T ake care’. ( К примеру ваш друг поехал к теще на блины…или на грибочки…)

Bye

Пожалуй, самый распространенный вариант прощания. Универсален и говорится всеми. Двойной вариант — ‘bye-bye’ – часто говорится детьми или людьми в веселом расположении духа. (Обычно употребим, после группового этапа многих футбольных чемпионатов, где с горечью в сердце болельщик машет рукой экрану и прощается со сборной ногомяченосцев: Bye — bye …)

See you later / Talk to you later

Чаще по айфону/андроиду/нокиа 3310. Увидимся позже! или Поговорим потом! Универсальное прощание – подходит для любой ситуации. В смсках сокращается до CUL8R (Кстати, можно написать это другу, который хвастается, что уже хорошо говорит по-английски, чтобы его озадачить).

Later

К нему можно прибавлять обращения вроде dear, fella (от fellow – «чувак»), man (дружище, братан). Типичное прощание двух американцев в баре:
— Later.
— Later, man. Take care.

Have a good one

Говорится вместо «Have a good day» или «Have a good week». Вы говорите это, чтобы изобразить из себя дружелюбного и приятного человека, однако есть люди, которых подобное обращение выводит из себя (они считают, что нужно называть вещи своими именами и говорить day). Так что будьте начеку! (Парень приехал из города на ранчо ковбоев. Встретился с друзьями детства. Сидят в местном пабе, выпивают. Тут один из ковбоев падает под стол. Все вскочили, забегали, схватили за руки — за ноги и понесли в другую комнату. «Что такое? Куда его понесли?» «Понимаешь. У нас тут с девками плохо. Все переехали в город. Так вот, как кто-то из ковбоев напивается в сомбреро, так мы его используем вместо женщины. Да ты не обращай внимания.»
Парень не заметил как напился. Очнулся только тогда, когда его уже несли за руки-за ноги. «Ааааа. Отпустите. Я не пьян. »
«Да тихо. Тихо. Успокойся. Мы тебя обратно уже несем. Have a good one». )

Keep in touch

Прощание с человеком, которого вы не рассчитываете увидеть, по крайней мере в ближайшее время. Подразумевается, что вы просите его писать, звонить и не пропадать. Однако зачастую это обращение носит исключительно вежливый характер и является аналогом русского «созвонимся как-нибудь» или «надо бы когда-нибудь пересечься».

All right then

Прощание, характерное для американцев-южан. Аналогично непереводимому русскому набору слов, который мы частенько не задумываясь бормочем в конце разговора: «ну все тогда, давай. Ну пока. Ну, давай. Ага. Давай». Что, вы так никогда не говорите? Не верю !

Catch you later. Laterz. = Later

Peace! / Peace out

Если вы хотите прикинуться хиппи. Peace out — привет из 90-х.

(Панки любят грязь , а хиппи — цветы; И тех, и других берут менты. Ты можешь жить, любя; ты можешь жить, грубя, Но если ты не мент, возьмут и тебя. Peace out)

I’m out!

Ну, я пошел! Или даже: Я в этом не участвую! Вы явно хотите подчеркнуть свою радость от того, что уходите. (В пабе с ковбоями не прокатавывает).

Иностранные прощания:

Иногда вы можете услышать что-то вроде итальнского ‘ciao’, испанского ‘adios’ или ‘hasta la vista’, или французского ‘au revoir’ (которого в шутку могут заменить на ‘olive oil’ или ‘au reservoir’) или даже нашего родного ‘doozviiidaniya’, которым ваш англоязычный друг захочет удивить вас перед расставанием.

Бонус!
Два крокодильих прощания:

S ee you in a while , crocodile

S ee you later, alligator

еще вариант крокодильего диалога:

see you later, alligator! ( на что принято отвечать : after while, crocodile! — чао , гамадрил !)

Источник:
Как вежливо попрощаться с англоязычным телом после встречи Нового Года
Прощание с англоязычным другом, после бурной встречи Нового Года за столом с…
http://antoniovolkov.ru/shortstory/kak-vezhlivo-poproschatsya-s-angloyazychnym-telom-posle-vstrechi

Как закончить деловое письмо: примеры на русском и английском языках

Как закончить деловое письмо: примеры на русском и английском языках

Работник любой сферы рано или поздно сталкивается с проблемой написания делового письма. Главный вопрос – как начать и как закончить? Многие сайты предлагают основные правила и примеры, уделяя мало внимания завершительной части документов.

  1. Оформляя письмо, помните, что выражаете не собственный взгляд, а выступаете от имени юридического лица (учреждения, организации или предприятия).
  2. Вы обязаны четко представить результаты, которых нужно достичь с помощью этого письма, и эффективно использовать все возможности текста.
  3. Четко определите план изложения, выделив информацию на вступление, основную часть или концовку.
  4. Во вступлении, после обращения, подготавливаем адресата к восприятию. Это может быть краткое изложение событий, обусловивших возникновение документа. Основная часть содержит изложение сути проблемы с необходимой аргументацией (объяснение, цифровые расчеты, ссылки на законодательные акты).

Определенные документы имеют приложения, которые дополняют, разъясняют, или детализируют отдельные вопросы. О них обязательно отмечают в конце письма, отступая от последнего абзаца несколько строк.

1) Приложения, о которых упоминается в тексте, то отметку об этом оформляют так:

2) Приложения, не указанные в тексте, необходимо перечислить, обязательно указав название, количество страниц в каждом приложении и количество экземпляров.

Приложение: «Акт оценки стоимости незавершенного строительства», на 2 стр., в 3 экз.

3) Иногда приложений несколько. Тогда они перечисляются по названиям и нумеруются. При большом количестве приложений отдельно составляется их список, а в письме после текста отмечают:

Копии документов приложите к письму в том порядке, в котором они были пронумерованы в приложении.

Есть различные варианты построения концовки. Это зависит от того, о чем говорилось в письме.

1) Повторить благодарность, оказанную в начале или просто поблагодарить за помощь:

Хотим еще раз выразить свою искреннюю благодарность …

2) Выразить надежды:

Рассчитываем на тесное и взаимовыгодное сотрудничество …
Надеюсь, что вскоре смогу лично смогу встретиться с Вами …

3) Уверение адресата (обычно, психологически положительно действует на адресата):

Уверяем, что Вы вполне можете рассчитывать на нашу поддержку…
Был бы рад сотрудничать с Вами и жду Вашего ответа …
Просим внимательно ознакомиться с материалами и дать ответ…

5) Повторение уже высказанного извинения за неудобства:

Искренне просим прощения за эту вынужденную задержку с оплатой …

1) В официальной переписке прощаться можно по-разному:

2) Если вы хорошо знакомы с адресатом или успешно сотрудничаете с ним, то можете закончить письмо дружественными фразами (не панибратскими):

  1. Обычно заканчивают официальное письмо так: Sincerely Yours (Искренне Ваш) или просто Yours (Ваш) и подписью, указывая под ней вашу фамилию и должность.
  2. Чтобы не ставить вашего партнера в трудное положение и не заставлять делать предположения относительно вашего пола, потрудитесь написать свое имя полностью, то есть не P.R.Dovzhenko, a Pavel Dovzhenko.

Чиновники подписывают документы в пределах своей компетенции.

Реквизит «подпись» состоит из наименования должности, инициалов и фамилии лица, подписавшего документ.

Документы, которые заключаются в учреждениях, действующих по принципу единоначалия, подписывает одно должностное лицо (руководитель, заместитель или работник, которому это поручено).

На документах коллегиальных органов (протоколах, решениях) ставят две подписи (главы и секретаря). Распоряжение подписывает руководитель.

Две и больше подписи ставят на документах, за содержание которых отвечает несколько человек:

  • Денежно-финансовые документы подписывают руководитель учреждения и главный бухгалтер;
  • соглашения подписывают представители договаривающихся.

Подписи нескольких лиц на документах располагают друг под другом в последовательности, соответствующей служебной иерархии.

Если документ подписывает несколько лиц, занимающих одинаковую должность, их подписи необходимо располагать на одном уровне.

Источник:
Как закончить деловое письмо: примеры на русском и английском языках
Предлагаем всевозможные варианты правильного завершения деловых писем от "А до Я". Примеры концовки разных типов официальных писем, английских в том числе.
http://evrikak.ru/info/kak-zakonchit-delovoe-pismo/

CATEGORIES