Как можно попрощаться в письме

27 способов попрощаться на английском

Многие не умеют прощаться на английском, кроме как с помощью “Goodbye” или “Bye”! А ведь существует столько выражений, которые нужно не только использовать, но и уметь узнавать в речи. Поэтому в продолжении серии статей 20 способов послать по-английски и Спасибо на английском привожу список различных способов попрощаться по-английски (включая необычные и сленговые).

Нейтральные или формальные способы попрощаться:

Have a good day / Have a nice day / Have a good evening / Have a good night — Хорошего дня / вечера / ночи. Применяется в отношении людей неблизких (коллеги, рабочие, знакомые). Такое часто услышишь в ресторанах.

(Что-нибудь еще? — Нет, спасибо. — Ок, приятного дня, сэр)

(Мне нужно идти. — Хорошо, тогда пока)

(Уже 10! Увидимся позже!)

Talk to you later — До скорого. Если вы разговариваете по телефону и не видите собеседника, то “Talk to you later” — идеальный способ сказать “Пока.”

(Тогда до скорого? — Да, завтра увидимся на вечеринке)

(Вот и все. — Да, прощайте, Мистер Томасон)

Разговорные способы попрощаться:

Bye-bye — Пока-пока. Любят студенты использовать “Bye-bye”. Однако так говорят только дети или взрослые в обращении к детям. Если “Bye-bye” применяется взрослыми в отношении друг к другу, то это звучит по-детски или может восприниматься как флирт.

Later / laters — сокращение от “See you later”. Очень неформальный и непринужденный способ сказать “Пока”.


Godspeed
— С богом! Счастливого пути. Как правило, пожелание человеку, который отправляется в путь.

О других испанских словах в английском языке вы можете прочитать в статье Spanglish: 35 Испанских слов и выражений в английском.

Ciao! — Чао. Носителя английского говорят “Ciao” (в итальянском “привет/пока”), когда хотят попрощаться. Звучит стильно.

Au revoir. — звучит романтично, но нередко используется в шутку. Например, вы прощаетесь с друзьями, делаете печальные глаза и произносите: «Au revoir!«

Sayonara! — японское “Сайонара” ассоциируется с воинами, отважными самураями и героями боевиков. Поэтому это слово нередко применяют в обращении к неприятелю или, когда вы не планируете когда-либо в будущем встречаться с этим человеком. Но может и использоваться между друзьями.

Auf Wiedersehen — нем. “До свидания”.

Tsch?s [t?j?:s] — нем. “Пока”.

Если эта статья оказалась вам полезной, следите за обновлениями нашего блога! Мы стараемся выкладывать что-то новое и полезное каждый день. А также если вы хотите изучать английский по скайпу, начинайте с нами в школе LINGVISTOV.RU. Первый урок бесплатно — отправьте нам заявку сегодня!

© Ландыш

Источник:
27 способов попрощаться на английском
Как попрощаться на английском — 27 способов сказать "Пока" по-английски с примерами и объяснениями. Сленговые выражения, официальные способы.
http://www.lingvistov.ru/blog/spoken-english/ways-to-say-bye-in-english/

40 способов попрощаться на английском

Если вам понадобилось по-английски что-то спросить у незнакомого человека, это можно сделать элементарными фразами.

Пройдите тест на знание слов, в которых чаще всего допускают ошибки

Как закончить деловое письмо на английском языке, Yours faithfully или sincerely? Часто ли вам приходится писать деловые письма? Если да, то вы уже знаете, что письма всегда.

Попробуй наши бесплатные упражнения!

В английском существует огромное количество способов попрощаться.

Сколько вы сможете назвать? Возможно, ‘goodbye’ и ‘bye’. Эта статья покажет вам еще не один способ по-новому попрощаться, пошутить или просто удивить собеседника своим прощанием.

Англичане и американцы любят разнообразить свою речь. Часто для самых базовых выражений вроде «привет», «как дела», существуют десятки вариантов. Мы нашли 40 прощаний: официальных, личных, шутливых и экзотических – а также сдобрили их парочкой черных анекдотов на тот случай, если вы решите с кем-нибудь распрощаться раз и навсегда.

Прощание с другом, которого давно не видел (FUN)

It was really great to see how fat you’ve gotten.

Вы никогда не задумывались, насколько серьезно это звучит? Это практически переводится на русский как «прощай». Согласитесь, в русском это вы говорите нечасто. В английском goodbye часто означает прощание навсегда, расставание с возлюбленным или крупную ссору с кем-то, когда вы уходите, хлопнув дверью. Однако вы вполне можете использовать goodbye при прощании в официальной обстановке.

‘Have a good day’ (or ‘Have a nice day,’ ‘Have a good evening,’ or ‘Have a good night’) – хорошего Вам дня! – официально-деловое прощание, вежливое и удобное: с ним вы всегда угадаете. Отлично подходит для деловых партнеров и коллег по работе.

Лучше не использовать его часто – уж слишком высокопарно оно звучит. Например, farewell можно перевести как «в добрый путь!», если вы неожиданно оказались в роли ученицы одиннадцатого класса на школьном звонке (farewell to school! — прощай, школа!). Другой вариант — «прощай» — говорят в мелодрамах с плохим концом, когда в главного героя уже четыре раза выстрелили из ружья, но он держит руку своей возлюбленной и перед смертью говорит ей нечто трагическое и прекрасное.

Если ни то, ни другое в ваши планы не входит, возможно, нам стоит поискать менее формальные прощания.

Если вы смотрели голливудские боевики, то наверняка помните две фразы, которые хотя и переводились на русский, но всегда звучали немного не к месту:

  • Все хорошо? Ты в порядке? – участливо вопрошает герой у своего напарника, который только что четыре раза перевернулся в горящей машине и получил семь пулевых ранений в ногу. Это, как мы помним, are you ok?
  • Герой отправляет своего напарника на верную смерть к врагам, и, обнимая его напоследок, душещипательным голосом говорит: «Береги себя». Это и есть наше прощание.

Если вы прощаетесь с человеком, которого не увидите какое-то время (как минимум неделю) или который отправляется делать что-то сложное или опасное, говорите ‘take care’. Это хотя и достаточно теплое, но вместе с тем и довольно официальное прощание.

Прощание с бывшими коллегами по работе (FUN)

We are really going to miss trying to avoid you around here.

Пожалуй, самый распространенный вариант прощания. Универсален и говорится всеми. Двойной вариант — ‘bye-bye’ – часто говорится детьми или людьми в веселом расположении духа.

Чаще по телефону. Увидимся позже! или Поговорим потом! Универсальное прощание – подходит для любой ситуации. В смсках сокращается до CUL8R (кстати, можно написать это другу, который хвастается, что уже хорошо говорит по-английски, чтобы его озадачить).

К нему можно прибавлять обращения вроде dear, fella (от fellow – «чувак»), man (дружище, братан). Типичное прощание двух американцев в баре:
— Later.
— Later, man. Take care.

Говорится вместо «Have a good day» или «Have a good week». Вы говорите это, чтобы изобразить из себя дружелюбного и приятного человека, однако есть люди, которых подобное обращение выводит из себя (они считают, что нужно называть вещи своими именами и говорить day). Так что будбте начеку!

Нечасто встречающийся вариант прощания, однако его можно увидеть в газетах.

Прощание с человеком, которого вы не рассчитываете увидеть, по крайней мере в ближайшее время. Подразумевается, что вы просите его писать, звонить и не пропадать. Однако зачастую это обращение носит исключительно вежливый характер и является аналогом русского «созвонимся как-нибудь» или «надо бы когда-нибудь пересечься».

Прощание, характерное для американцев-южан. Аналогично непереводимому русскому набору слов, который мы частенько не задумываясь бормочем в конце разговора: «ну все тогда, давай. Ну пока. Ну, давай. Ага. Давай». Что, вы так никогда не говорите? Не верю!

Прощание с уезжающим другом (FUN)

Can’t wait to see you more often once move to another city.

Американцы говорят так вместо тоста, чокаясь бокалами, а британцы могут запросто так попрощаться в неформальной обстановке. Еще два варианта того же самого звучат как ‘cheerie-bye’ и ‘cheerio cheery’.

Если вы хотите прикинуться хиппи. Peace out — привет из 90-х.

Ну, я пошел! Или даже: Я в этом не участвую! Вы явно хотите подчеркнуть свою радость от того, что уходите.

Еще несколько вариантов британского шутливого прощания – варианты «пока!»:

  • don’t take any
  • thirty 30
  • Toodle-oo
  • wooden nickels
  • seeyabye

Еще одно красивое прощание с коллегой (FUN)

We’re all going to really miss doing your work for you.

Иностранные прощания:

Иногда вы можете услышать что-то вроде итальнского ‘ciao’, испанского ‘adios’ или ‘hasta la vista’, или французского ‘au revoir’ (которого в шутку могут заменить на ‘olive oil’ или ‘au reservoir’) или даже нашего родного ‘doozviiidaniya’, которым ваш англоязычный друг захочет удивить вас перед расставанием.

Бонус!
Два крокодильих прощания:

  • see you in a while, crocodile
  • see you later, alligator

еще вариант крокодильего диалога:

  • see you later, alligator! (на что принято отвечать: after while, crocodile! — чао, гамадрил!)

Характерно для двух парней-американцев в боевом настроении.

Источник:
40 способов попрощаться на английском
Способы прощания на английском языке, предлагаются 40 способов попрощаться на английском языке, статья покажет вам еще не один способ по-новому попрощаться, пошутить или просто удивить собеседника своим прощанием, повторение английской лексики, изучение новых фраз и выражений на английском.
http://www.learnathome.ru/blog/ways-to-say-goodbye

Sincerely yours… или как правильно заканчивать деловые письма

Sincerely yours… или как правильно заканчивать деловые письма

Когда я училась в Магистратуре в Германии, задавалась тем же вопросом – как правильно заканчивать письмо на немецком, когда я пишу заявление ректору, отправляю резюме работодателю или спрашиваю у малознакомых одногруппников, что задали по теории кино. На английском я все это умела (так мне казалось), а немецкий был новым языком, на котором я разговаривала гораздо лучше, чем писала. Каждый раз меня «спасал» Google, а потом оказывалось, что он только портил мои отношения с людьми. Я не понимала, как работает иерархия подписей. Когда я пишу слишком вальяжно, а когда моя последняя фраза в письме чрезмерно и некстати официальна? Я знаю, что многим людям, которые общаются с клиентами, партнерами и инвесторами на английском, эта иерархия также непонятна. Что я имею в виду? Давайте разберём на примере того, как надо начинать письма.

Стандартная ошибка – переводить фразу на русском языке вплоть до запятой. Например: “Hello, Mr. Peter!” или “Hello, Peter!” В английском не ставится запятая перед обращениями, и в конце приветствия вы редко встретите восклицательный знак, если только вам не пишет закадычный друг в стиле “Hey you!”или “Hey Mike!”

Стандартное для деловой переписки обращение начинается с “Dear” и заканчивается запятой. Возможны варианты “Dear Mr. Jones,” “Dear James,” или “Dear friends,” – если вы обращаетесь к подписчикам, коллегам или к другой группе людей. “Dear Sir/Madam,” рекомендуется использовать, если нет никакой возможности узнать имя человека, который может вам помочь. Если такая возможность есть, но вы ею не воспользовались, ваше письмо, скорее всего, полетит в корзину. Если вы пишете сопроводительное письмо к своему резюме и не знаете имя HR-специалиста, который будет его читать, потрудитесь узнать (Google обычно в курсе, и готов помочь). Если вы рассылаете VIP-приглашения на конференцию, тем более не оставляйте слово после “Dear” безличным. Людям нравится, когда их называют по имени, и это общепринятая норма, отражающая вежливое, внимательное отношение к человеку.

В этом месте мне обычно задают вопрос: А каким именем их называть? «Мистер» или можно просто «Джон»? «Мисс» или «Миссис»? Если вкратце, то есть два правила:

На русском это выглядело бы примерно так. Сначала вы пишете: «Привет, Вася!», он вам отвечает в дружеском тоне и подписывается: «Приглашаю на ланч! Вася». А следующее письмо к Васе вы начинаете со слов: «Уважаемый Василий Олегович!» Что бы вы подумали на месте Васи? Скорее всего, Вася решит, что сделал или написал что-то не то, раз его вдруг попросили выйти из зоны «дружеских объятий» и снова отправили в холодный пул «контактов». То же самое подумает Джон. Поэтому, если вы работаете с иностранцами, обращайте внимание на то, как люди представляются, когда вы знакомитесь, и какие подписи ставят в своих письмах.

Теперь о подписях. Вариантов много, и все они что-то значат. Что, например, означает слово «best»? В той же Магистратуре у нас была профессор из США, которая всегда заканчивала свои мейлы так: «best, Susan». На тот момент для меня это было абсолютно новое правило этикета в английском, который, как мне казалось, я знала очень хорошо.

Оказывается, это самый безопасный вариант заканчивать деловые письма. Иерархия оттенков выглядит так:

«I wish you all the best, Susan», «All the best, Susan» и «Best, Susan»

Первый вариант самый официальный. Постепенно вы продвигаетесь к третьему варианту. Если обсуждая, кто и как завтра будет презентовать проект, вы уже 25 раз обменялись письмами друг с другом, глупо каждый раз писать «I wish you all the best». Даже «best» уже будет лишним. В недавних выпусках Bloomberg писал, что сегодня люди относятся к мейлам больше как к текстовым сообщениям, особенно, если переписка идет в режиме реального времени. То есть, вы тут же отвечаете, чтобы решить какой-то вопрос. Такие письма вполне приемлемо оставить без приветствия и без вежливого прощания.

Особенно с ростом популярности таких сервисов, как Slack, электронные письма все больше напоминают текстовые сообщения: люди не здороваются и не прощаются, они сразу переходят к делу. Тем не менее, когда мы пишем письмо потенциальному клиенту, партнеру или работодателю, правила этикета все еще действуют. Не поздороваться и не попрощаться с человеком, которому вы пишете в первый (и даже во второй) раз все же невежливо.

Самый любимый в русскоязычном пространстве вариант прощания в письме – «best regards». Все начинается с него, особенно если это холодное письмо, и вы ни разу не встречались с адресатом в жизни. Этот вариант означает, что вы вежливы, но держите дистанцию. Он безличный, и не выражает никакого отношения к собеседнику. Позже люди переходят на «kind regards», тем самым обозначая, что в отношениях стало больше доверия. «Warm regards» или «warmest regards» может быть чересчур «теплым» прощанием, если вы обсуждаете варианты поставки оборудования. Чаще всего люди быстро переходят на просто «regards» и оставляют его на все случаи жизни. Тот же Bloomberg пишет, что «regards» и «best» – два самых нейтральных и потому самых популярных способа заканчивать письма.

Что же с остальными? «Sincerely» – это действительно «искренний» или нарочито формальный способ сказать «до свидания»? «Cheers» подходит, когда мы делимся фотографиями с корпоратива или так можно написать клиенту? В любом случае ваш стиль письма отражает ваше отношение к собеседнику. Более того, с помощью разных языковых единиц можно установить или закрепить самые разные отношения между людьми. Я поделюсь с вами выводами из реальной практики общения с иностранными заказчиками, инвесторами и руководителями. Вы также можете свериться с такими изданиями как Inc., Business Insider, Bloomberg или обратиться к Will Schwalbe, соавтору бестселлера «SEND: Why People Email So Badly and How to Do It Better». Они дают очень похожие рекомендации.

«Yours Faithfully» – наверное, самый устаревший и самый официальный вариант. Выражает глубокое почтение к собеседнику. Фраза вполне приемлема в странах Ближнего и Среднего Востока, но в Западной культуре встречается редко и используется только при условии, что вы начали письмо со слов «Dear Sir».

«Yours sincerely» или «Sincerely» – это подходящий вариант, если вам нужно быть особенно вежливым, но не более того. Никакой «теплоты» или «искренности» здесь нет. Так заканчивает письмо юрист, который все равно выставит вам невообразимый счет, или человек, с которым у вас есть разногласия в бизнесе, но имеет смысл продолжать сотрудничать и держать профессиональную дистанцию. Так можно и нужно закончить сопроводительное письмо потенциальному работодателю. Так закачивают письмо, которое начали с обращения по имени («Dear John»/»Dear Mr. Jones»).

Один нюанс: «Yours sincerely» действительно может отражать ваше трепетное и искреннее отношение к человеку, если вы пишете письмо родственнику, члену семьи или очень близкому другу. Но поскольку эта колонка посвящена бизнес-общению, я буду делать акценты именно на том, что уже завтра может пригодиться вам в офисе.

«Best» – самый безопасный и популярный вариант в деловой переписке между носителями английского языка. Когда сомневаетесь, печатайте эти четыре буквы, запятую и свое имя.

«Thanks» – тоже безопасный, но приевшийся вариант. Люди пишут «спасибо» везде, даже когда они особо ни за что не благодарят, поэтому используйте его, когда действительно хотите сказать «спасибо». Добавьте восклицательный знак – «Thanks!», чтобы показать, что вы пишете это слово не автоматически.

«Many thanks» – это хороший вариант, если человек вам помог или пообещал помочь, и вы искренне хотите выразить благодарность. В других случаях он кажется шаблонным и неискренним.

TTYL, TAFN, etc. Так не стоит писать, как бы вам ни хотелось показать, что вы знаете эти сокращения. TTYL («talk to you later») or TAFN («that’s all for now»). Такие варианты непрофессиональны и могут смутить вашего собеседника, который их не знает или не привык к такому стилю общения (Outlook – все же не мессенджер).

«Looking forward». Эту фразу имеет смысл использовать в том случае, если вы действительно собираетесь в скором времени увидеть человека, встретиться в Скайпе или обсудить проект после внесения изменений по телефону. В остальных случаях лучше его не использовать.

«Speak with you soon»/ «Talk soon» – первый вариант более формальный, второй – более простой. Их стоит использовать тогда, когда вы на самом деле намерены вскоре побеседовать с этим человеком. В противном случае это неискренне и не послужит улучшению ваших отношений с собеседником.

«More soon» – так пишут, когда предоставили не всю информацию в письме и обещают написать второе – с дополнениями и ответами на остальные вопросы. Если вы не собираетесь этого делать, лучше постараться написать всё сразу, чем прослыть человеком, который говорит и не делает. Обещайте мало, делайте много.

«XX» — такой вариант нужно использовать с осторожностью и лучше не инициировать самому. Я совсем не использую его в бизнес-переписке. Есть ряд экспертов, которые со мной согласны. Однако также есть мнение, что в некоторых ситуациях эта подпись уместна. Например, « Alisa X» – вариант для дружеских, но все же профессиональных записок или писем, если эти «дружеские отношения» уже сформированы. Если нет, не испытывайте судьбу и не рисуйте два крестика первыми. Это означает «Kisses».

«XOXO» — этот вариант совершенно неприемлем и означает «целую и обнимаю». Оставьте его для близких друзей и тех, с кем хотите пофлиртовать.

«Cheers» – вариант, который сигнализирует американцу, что вы, скорее всего, из Англии или из Австралии, или же притворяетесь, что имеете отношение к этим странам. В США такая подпись используется крайне редко. Эксперты рекомендуют спросить себя: «Сказали бы вы это слово вслух в лицо другому человеку?», и если нет, не использовать его в качестве подписи.

[«Your Name»] – если закончить письмо просто своим именем, это достаточно «холодный» и «резкий» способ попрощаться. Все же стоит добавить что-то до того, как вы напомните человеку, как вас зовут, и таким образом продемонстрировать свое отношение к вашему сотрудничеству – настоящему или потенциальному.

First Initial (e.g. “A”) — некоторые в подписи пишут не имя полностью, а только одну букву. Если вы помните, в начале статьи я уточняла, что то, как вы подписываете письма, определяет то, как к вам будут обращаться. Если человек в конце ставит одну букву “W”, то сложно сказать, что это значит. Как к нему обращаться? Will или William? Или Wolfgang? У меня был забавный случай с Airbnb. Я забронировала квартиру, и хозяин подписывал свои письма одной буквой – “E”. Мне было очень неловко начинать каждое следующее письмо со слов “Hello E”, но других вариантов у меня не было. Когда мы познакомились, оказалось, что это девушка, японка, и ее действительно так зовут – «И». В японском это имя изображается иероглифами, но девушка предпочитает не усложнять людям жизнь – на английском пишет свое имя одной буквой и просит обращаться к ней именно так.

“Yours” – переводится «Ваш». Сразу напрашивается вопрос: «Ваш кто?». Это довольно невнятный, но, тем не менее, довольно официальный вариант подписи. Он действительно часто используется, но сегодня люди настолько пресыщены автоматическими ответами, рассылками и обращениями роботов, что от писем, написанных настоящими людьми, ждут настоящего человеческого внимания к своей персоне. Если хотите построить отношения с человеком, инвестируйте двадцать лишних секунд, чтобы дописать эту фразу или выбрать другой вариант, который приблизит вас к сотрудничеству и повысит уровень доверия.

«Respectfully» – довольно жесткий вариант, и не из нынешнего века. Если вы не пишете письмо президенту, его можно забыть. Если же вы действительно сотрудничаете с представителями государственных органов и духовенства, вам следует именно так подписывать свои обращения – “respectfully yours”.

«Looking forward to hearing from you» – «с нетерпением жду Вашего ответа» может написать тот, кто выполняет просьбу. Если просите вы, ни в коем случае нельзя заканчивать письмо так, поскольку вы торопите и ставите в неудобное положение человека, который еще не согласился ничего для вас сделать.

«Take care» — это нормально, если вы беспокоитесь о здоровье и благополучии ваших друзей и родственников, но в бизнесе это словосочетание часто лишнее. «Вы там берегите себя» — выглядит так, как будто вы знаете о подстерегающей его опасности, а он еще нет.

«Regards» — даже любопытно, насколько полярные мнения по поводу этого слова. 50% экспертов пишут: «Ненавижу это слово! Просто ненавижу! Еще больше ненавижу, когда пишут сокращенное «Rgds», как будто хотят показать мне, настолько они заняты – им даже лишнюю букву некогда написать!». Но есть те, кто привык к такой подписи, и не имеет ничего против. Она не выражает ничего, кроме вежливости, и не предполагает никакой симпатии или теплоты.

Надеюсь, изучив этот список, вы точно определите, какую подпись следует выбрать, обращаясь к коллегам, к руководству или к потенциальному работодателю. Помните, что это не просто слова. Все, что вы говорите – вслух или на бумаге – в итоге формирует ваши отношения и подтекст ваших отношений с людьми. Развивайте навыки общения на английском.

Искренне Ваша (это не формальность, я искренне хочу быть вам полезна) Наталья Токарь.

Источник:
Sincerely yours… или как правильно заканчивать деловые письма
Автор методики обучения деловому английскому Наталья Токарь специально для Marie Claire рассказывает о том, как на самом деле работает иерархия подписей.
http://www.marieclaire.ru/karera/sincerely-yours-ili-kak-pravilno-zakanchivat-delovyie-pisma-/

Как закончить письмо?

Как закончить письмо?

До встречи! С пылающим сердцем и тоскующей душою!

Если это деловое письмо, то лучшим окончанием для него было бы quot;С уважениемquot; и подпись написавшего это письмо, а то и руководителя организации. Правда, бывает иногда так, что этим вот простым quot;С уважениемquot; никак не хочется письмо заканчивать. Тут нужно себя убедить, что письмо деловое, и личное отношение пишущего к получателю не должно влиять на деловые контакты или успех переговоров.

В личных письмах — простор для фантазии. Тут и признания в любви уместны и поцелуи (иногда оставляемые в виде очаровательных отпечатков прелестных женских губ). В переписке с друзьями нелишне будет напомнить, что нужно не забывать друг друга и пора бы встретиться.

В письме родителям еще раз (неважно, что в тексте это уже есть) рассказать о том, как мы их любим. Потому что запоминается, говорят, последняя фраза. Да, и первая тоже, значит, и начинать письмо к родителям можно со слов любви и благодарности. Нужно успеть сказать это нашим родителям. Это важно. Для них. И для нас тоже.

Если по электронной почте планируете составить коммерческое предложение, делаете информационную рассылку о товаре или услуге, то Ваше письмо должно быть написано в деловом стиле. В этом случае закончить письмо также нужно тактично.

Желательно после основной информации в письме обратить внимание, что Вы готовы помочь человеку в случае, если ему не будет понятна суть предложения. Для этого оптимально добавить в конце письма текст: Если возникнут вопросы — готов на них ответить.

Перед подписью не забывайте поблагодарить получателя за выделенное время на прочтение Вашего письма и позитивные пожелания. Например, если Вы отправляете письмо утром или до обеда, то можно закончить текстом: Спасибо. Хорошего дня! Если письмо высылаете в пятницу после обеда как итоговое, то можно сопроводить текстом: Спасибо. Хороших выходных!

И уже после этого: С уважением, ФИО, должность, контакты.

Если пишите письмо другу, который, к примеру, живт в другом городе или даже стране, то можно написать quot;Хочу поскорее увидеться с тобойquot; или quot;Твой друг, а далее подписываетесь своим именем. Если же речь идт о деловой переписке, то закончить письмо можно словами quot;С уважением, такой-тоquot; или quot;Надеюсь на дальнейшее сотрудничествоquot;.

Лучше всего закончить добрыми ободряющими словами с акцентом на уважение к собеседнику. Обычно люди пишут что-то типа quot;С уважениемquot;, quot;С наилучшими пожеланиямиquot;, quot;С любовьюquot;, quot;С благодарностьюquot;. Можно еще так quot;С искренней добротой к вам/тебеquot; и допустим ваш/твой друг и верный товарищ.

Так же можно выделить ваше уважение к потраченному времени читающего ваше письмо, например — quot;Благодарю за уделенное внимание. quot;, quot;Спасибо за потраченное на мое письмо время. quot; и дальше продолжение.

Главное показать человеку свою доброту и уважение к нему.

Если же это вам очень близкий человек, то пишите просто, quot;удачиquot;, quot;всего хорошегоquot;, quot;с нетерпением жду ответаquot;, quot;передавай привет. и имяquot;

А после прощания можно просить quot;Как у вас погодаquot;, тогда человек вам точно ответит и даже напишет про погоду.

Ну а если это ваши родители или вторая половинка, то не скупитесь на нежные слова о любви и скуке по ним.

Конечно же — наилучшими пожеланиями и quot;жду ответа quot; — в разных вариациях. Ведь даже неоконченные письма становятся фабулой художественного произведения , предметом творческого поиска, обсуждения. В общем письмо нужно закончить так, чтобы адресат рано или поздно ответил, на то оно и письмо.

Виды писем бывают разные.

Если писать другу, то можно закончить текст такими словами — quot;твой другquot; и указать свое имя, неплохо написать — quot;до встречиquot; или quot;всего хорошегоquot;, можно просто — quot;удачи!quot;.

Деловые письма имеют свои устоявшиеся правили, поэтому старайтесь не отступать от них. На работе нас заставляли писать в конце письма — quot;с уважениемquot; и затем должность и ФИО должностного лица, которое ставит подпись. Со временем привык и стал писать так и в своей переписке, скорее всего получателю нравится. Можно написать более старомодно — quot;с почтениемquot;. Стандартная отписка — quot;надеюсь на продолжение сотрудничестваquot; или quot;спасибо за вниманиеquot;.

Переписка на английском — это отдельная тема, консерватизм англичан известен всем, это качается и письма. Так что не нужно экспериментировать, а писать стандартные фразы, самый лучший вариант — Truly yours с уважением!

Источник:
Как закончить письмо?
Как закончить письмо? До встречи! С пылающим сердцем и тоскующей душою! Если это деловое письмо, то лучшим окончанием для него было бы quot;С уважениемquot; и подпись написавшего это письмо, а
http://info-4all.ru/znakomstva-lyubov-otnosheniya/kak-zakonchit-pismo/

Как отпустить человека? Техника «неотправленное письмо»

Как отпустить человека? Техника «неотправленное письмо»

Даже физическое расставание не всегда говорит о том, что люди расстались. Можно годами жить на разных континентах и ничего не знать друг о друге, но мысленно быть всё еще рядом.

Но вам-то нужно наоборот, чтоб даже если встречаться каждый день, то ощущать себя далеко друг от друга, будто никогда ничего не было. Добиться такого поможет «неотправленное письмо».

Потому что в душе остаются вопросы, претензии, обиды, чувство вины. Что называется, «не отпустила».

Мысленно вы постоянно возвращаетесь к беседе с человеком. Высказываете ему что-то. Спрашиваете. Ждете, что он вдруг почувствует вину: «Вот, когда ты будешь старый и немощный, тогда поймешь, что потерял!»

Цель «неотправленного письма» — закрыть отношения именно в душе того, кто пишет письмо. Простить и отпустить.

Одна клиентка мне сказала, что надо сначала принять того, с кем хочешь расстаться. Я бы тут поспорила. Пусть его принимают те, кому с ним жить. Вам это не нужно.

Когда эта техника будет полезна?

Конечно же, во время переживания развода или расставания. Если вы понимаете, что общаться с бывшим вам вредит, становится больно. Хочется много в чем разобраться, но не получается расставить все точки над Ё.

Причем, не важно, где находится тот, с кем вы расстаетесь. Хоть в соседней комнате. Вам надо «выселить» его из своей души.

Расставаться можно с человеком, событием, явлением, страхом, тревогой. Что угодно, не дающее вам покоя.

Как вы понимаете, эта техника имеет еще одну важную особенность. Она поможет, даже если человек навсегда ушел в мир предков. А накопленные обиды не дают вам смотреть в будущее, вы постоянно живете прошлым.

Вариаций написания письма множество. Зависит от цели. Наша цель- распрощаться

Итак, начинаем. Мой вариант текста – примерный. Вы вольны писать в своих терминах. Главное, соблюдайте правила.

Правило 1. Говорите о себе.

О своих чувствах, переживаниях, эмоциях. Любыми словами. Хоть матом. Главное, чтобы из души выходило всё, что там накопилось. Хотите жалости – жалейте себя. Чувствуете себя виноватой – повинитесь.

Правило 2. Если вы спрашиваете его о чем-то, то и ответ давайте сами.

Нет ответа – прощайте. Просто прощайте.

Правило 3. Не перекладывайте на него ответственность.

Не надо никаких «Когда ты будешь готов… если ты сможешь… надеюсь, тебе не будет больно…» Это письмо не для него, а для ВАС! Лучше, если вы напишите даже так: «Мне безразлично, что ты почувствуешь, подумаешь, захочешь. Мне нужна свобода. И я забираю её сама.»

Правило 4. Никаких лазеек.

Что такое лазейки? Это примерно так: «Если будет очень больно, ты знаешь-позвони, я тебя поддержу.» Или любые другие фразы, которые можно понять, как возможность вернуть отношения. Чтобы их найти, перечитайте письмо тридцать-три раза. Или показать психологу.

Правило 5. Выскажите всё, что наболело.

Это не идет в противоречие правилу первому. Цель высказываний – не обидеть его, а высказаться вам. Именно так, как вы думаете, так и пишите. Какими угодно словами. А потом прочтите это много-много раз. А потом вспомните Правило 2.

Правило 6. Попрощайтесь навсегда.

Обязательно поставьте точку, и в письме, и в сознании.

«Я сказала всё, что хотела. Мне нечего добавить. И я не хочу больше ничего выяснять. Прощай.»

Писать лучше от руки на листе бумаги. Это важно. Эффект от письма, напечатанного на клавиатуре – ниже. Это пример письма.

В этом письме я прощаюсь с тобой. Но прежде, мне нужно высказать всё, от чего болит моя душа. Я освобожу себя от этих переживаний.

…. Далее — описание, насколько сильно вы злитесь (обижаетесь, чувствуете вину и т.п.), за что злитесь и как это проявляется, как бы выразили свой гнев или раздражение, или вину, или обиду, как это проявляете.

Расскажите о том, на что похожа ваша боль, как постепенно заживает рана….

Заканчивая письмо, будьте категоричны: отпускаю тебя.»

Что делать с письмом?

Вы его написали – уже хорошо!

Прочтите его. Прочувствуйте. Проверьте, не осталось ли в душе недосказанности.

А потом… можете его порвать, сжечь, сохранить на память.

Главное — в этом письме осталось всё, что мешало вам жить дальше. Кстати, если вы еще не простились с человеком, о котором шла речь в письме, то можно последнюю фразу письма, там, где «прощай навсегда», отправить ему.

Источник:
Как отпустить человека? Техника «неотправленное письмо»
Даже физическое расставание не всегда говорит о том, что люди расстались. Можно годами жить на разных континентах и ничего не знать друг о друге, но мысленно бы …
http://www.b17.ru/article/93835/

Как писать «с уважением» в конце письма: образец прощания

Как писать «с уважением» в конце письма: образец прощания

Подпись «с уважением» в конце письма — стандартная формула вежливости. Всегда ли нужно заканчивать письмо этой фразой? Как правильно писать ее на русском и английском языках? Разберем на примерах.

В официальной переписке не бывает случайных фраз. Стилистика требует от автора лаконичности и тщательного подбора слов. Заключительные фразы закрепляют положительные эмоции, выражают уверенность и признательность одновременно. Четко оформленная подпись помогает поддерживать деловое общение, способствует достижению цели. Уважайте собеседника и составляйте текст так, чтобы его было приятно читать. Вежливость в сочетании с профессионализмом говорят о компетентности специалиста.

Как закончить деловое письмо с уважением к адресату?

При составлении официального послания помните, что вы выступаете от имени всей компании. Секретарь должен быть предельно корректен, так как представляет своего руководителя. Соблюдение общепринятых правил деловой переписки формирует положительный имидж компании в глазах партнеров и клиентов.

Официальная переписка всегда имеет конкретные цели. Назначение определяет структуру текста. В общем случае текст разбивают на несколько смысловых частей: вступление, изложение проблемы, аргументация и заключение. Каждая часть выполняет определенные задачи. Вступление, например, подготавливает к восприятию основных мыслей. Заключение — выражает просьбы и надежды, уверяет в дальнейшем партнерстве.

Совет от редакции: Для каждой из задач существуют общепринятые формулы. Заканчивая письмо вежливо, вы показываете, что уважаете партнера, настраиваете его на положительные эмоции и оставляете приятное впечатление. Узнайте, как написать письмо, которое дочитают до конца в электронном журнале «Справочник секретаря». Чтобы прочесть статью, оформите демодоступ на 3 дня.

Узнайте все о деловой переписке в электронном журнале «Справочник секретаря»:

Единый регламент деловой переписки и приведение ее к общим стандартам характерно для крупных компаний. Дизайн фирменных бланков, форма «автографов» в конце сообщения становятся частью корпоративной культуры, элементом стиля. Будь то бумажное или электронное сообщение, соответствие единому стандарту — показатель внимания к деталям и важным тонкостям.

В деловой переписке существует несколько видов заключительных фраз. Их выбор зависит от того, хорошо ли вы знакомы с адресатом. Для примера, подпись «с уважением» в официальном письме имеет нейтральный характер. Если вы хотите акцентировать на чем-то внимание партнера или еще раз напомнить ему о просьбе, используйте сдержанные фразы:

Выбирая заключительную формулу вежливости, постарайтесь обойтись без фамильярностей. Помните о том, насколько хорошо вы знакомы с человеком, которому пишете. Если знакомство формально, придерживайтесь официальной стилистики.

Вопрос из практики

Какие приемы помогут подготовить качественный текст делового письма?

Ответ подготовлен совместно с редакцией электронного журнала «Справочник секретаря».

Отвечает Мария БЕЛЬДОВА,
с. н. с. ВНИИДАД, эксперт в области документационного обеспечения управления

Чего мы ждем, отправляя письмо партнеру или клиенту? Чтобы наша информация, даже негативная, произвела благоприятное впечатление на адресата и вызвала ответное действие или решение. Этого можно достичь, если вы соблюдали правила этикета переписки, правильно оформили письмо и подготовили текст высокого качества. Ваш текст должен быть умеренного объема; содержать необходимые аргументы и четкие формулировки и обладать структурой, которая наилучшим образом передает информацию.

Прием 1. Отделите главное от второстепенного

У текста делового письма должен быть объем, достаточный, чтобы…

Полная версия ответа доступна после бесплатной регистрации

Завершающую форму вежливости приводят в конце текста. Ее помещают на одной вертикали с датой, по правой стороне. От основного текста фразу отделяют два–три интервала. Чуть ниже располагают реквизит «Подпись», включая в него наименование должности составителя, его личную подпись и расшифровку. Такое расположение соответствует нормам ГОСТа 6.30-97, определяющего требования к оформлению документов. Если сообщение оформлено на должностном бланке или имеет частный характер, название должности и расшифровку подписи не ставят.

Вопрос о том, как писать в конце письма «с уважением»: с запятой или без, не имеет однозначного ответа. Оба варианта допустимы. Отсутствие знака может быть воспринято как небрежность и даже безграмотность. С другой стороны, по правилам пунктуации эта запятая ставиться не должна. С точки зрения русской грамматики знак избыточен. Слова «с уважением» не являются вводным оборотом, а подпись — обращением. Эта фраза подразумевает, что «Это письмо написал с уважением к вам N.N.». Как и в ней, в сокращенном варианте запятая по правилам не ставится.

Почему же на практике она встречается так часто? В правилах переписки на английском, немецком и других европейских языках этот знак обязателен. Фраза «с уважением» в конце письма на английском отделяется не только графически, но и пунктуационно. Со временем, хоть это и грамматически ошибочно, правило вошло в нормы русского языка.

Заключение письма: образец написания фразы «с уважением»

Как написать «с уважением» в деловом письме на английском?

Правила делового общения в английском языке во многом схожи с принятыми в России. В конце адресата благодарят за уделенное время и выражают намерение продолжить переписку. Также используются общепринятые фразы: «с уважением», «с признательностью», «с наилучшими пожеланиями». После с новой строки указывают фамилию и имя составителя, а также его должность. Разберем на примере: как подписать письмо на английском «с уважением…»

Таблица 1. Заключительные формулы вежливости в английском языке

Источник:
Как писать «с уважением» в конце письма: образец прощания
Как подписать деловое письмо с уважением к адресату, ставить ли запятую после фразы "с уважением".
http://www.sekretariat.ru/article/211270-s-uvajeniem-v-kontse-pisma-18-m5

CATEGORIES