Американский английский

Американский английский

Американский или британский английский?

— Зачем мне британский английский, когда весь мир говорит на американском? Его-то и надо учить.

Это очень распространенное мнение на самом деле далеко от истины. Хотя и обратное утверждение, что изучать надо исключительно британский вариант, не бесспорно. Какой английский преподают иностранцам в англоязычных и прочих странах, на каком английском говорит «весь мир» и какой все-таки английский язык стоит учить?

Варианты английского языка и диалекты

300 лет назад существовал один-единственный вариант английского. Тот, на котором говорили в Британии. Этот язык и был принесен британцами в новые земли. Америка, Австралия, Новая Зеландия, Индия, Азия и Африка заговорили по- английски. В каждом из этих мест английский язык развивался по-своему, обогащаясь и эволюционируя. И по неизбежной закономерности возвращался на родину — с эмигрантами, товарами, технологиями, коммуникациями.

Один из этих диалектов — язык образованного населения Лондона и юго-востока Англии — со временем приобрел статус национального стандарта (RP). Его основу составляет «правильный английский» — язык лучших частных школ (Eton, Winchester, Harrow, Rugby) и университетов (Oxford, Cambridge). Это и есть тот классический, литературный английский, который преподают, например, в нашем инязе и который является базой любых аудио курсов английского языка в лингвистических школах для иностранцев.

Ирландский, австралийский и новозеландский варианты английского, пожалуй, ближе всего к классическому британскому английскому. В силу географической изолированности эти страны не испытывали сильного влияния других языков и культур. Отличия состоят главным образом опять же в английской фонетике — в частности, в мелодике. Это более ровное, «нейтральное» английское произношение, замена «сложных» звуков более простыми, например, межзубного в словах that, think обычным. Ирландцы, кроме того, не экономят звуки между согласными, добавляют нейтральные: например, film звучит как «филэм». Ирландский английский более музыкальный, напевный — что идет от кельтского; для австралийского английского характерен более медленный ритм и ровная интонационная шкала.

Американский английский язык.

А вот Америка создала практически новый язык: изменения коснулись не только английской фонетики и лексики, но и самой устойчивой части языка — английской грамматики. Поэтому вполне естественно, что споры ведутся в основном вокруг двух вариантов английского языка — британского и американского. Американский английский называют упрощенным языком. И это, пожалуй, самое точное определение, отражающее суть. Простым людям из разных стран, отправлявшимся в Америку в поисках счастья, нужен был такой же простой и незамысловатый способ общения. Рафинированный язык английской аристократии совсем не подходил для этих целей. Да и мало кто из переселенцев владел им. В основу американского английского лег разговорный английский, язык торговцев, нарождающейся буржуазии. Но, как известно, не только британцы и ирландцы осваивали Америку.

Туда потянулись народы со всей Европы: французы, испанцы, скандинавы, немцы, славяне, итальянцы. Новой нации был нужен объединяющий элемент, который помог бы преодолеть национальные различия. Таким элементом и стал преобразованный английский язык, так называемый теперь американский английский. Он неизбежно должен был стать проще в письме, произношении, грамматике. И так же неизбежно впитать в себя элементы других языков. В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре.

Новые компьютерные технологии, мощная индустрия развлечений, глобальный бизнес — все это «сделано в Америке», а работает повсюду. Сами американцы главным своим достижением называют умение создавать модели и экспортировать их. Вся история, культура и менталитет Америки умещаются в одно понятие — «американская мечта». И этим примером для подражания, этой мечтой американцы заразили почти весь мир. То, что весь мир изучает именно английский язык, тоже заслуга американцев. Однако, как и во многих других случаях, они только дали толчок, а развитие пошло своим путем.

По мнению директора российского представительства британской школы Language Link Роберта Дженски, сейчас можно говорить о появлении и закреплении некоего усредненного универсального английского языка, вобравшего в себя особенности разных языков. Этот — а не американский английский, не британский его вариант и никакой другой — и есть «международный язык». Он, естественно, легче для понимания. Во-первых, он нейтрален по окраске, во-вторых, иностранцы говорят по-английски медленнее, произносят звуки изолированно, а слова четко. Кроме того, он удобнее: не надо напрягаться, пытаясь приблизиться к «чисто британскому» или «чисто американскому» произношению.

Какой же язык учить? Американский английский или чисто британский?

Американцы даже устраивают у себя такие вечеринки: приглашают настоящего англичанина в гости, просят его что-нибудь рассказать, а сами слушают, как он говорит. Британский английский американцы называют рафинированным — этого языка у них никогда не было, как не было, естественно, и того, что называется «английскими традициями и культурой». Отчасти завидуя британцам, американцы говорят, что те show off — выпендриваются. Сами же британцы говорят, что они просто polite — вежливы.

Методики интенсивного английского, пусть и коммуникативные, и разные методики скоростного изучения «выучить быстро английский» тут вряд ли помогут. Они хороши для того, чтобы «разговорить» студента, преодолеть языковой барьер, дать ему позитивный настрой, убедить, что учить английский язык — приятно. Но увы, серьезное изучение языка — это обязательно зубрежка, повторение моделей, английской грамматики и так далее.

Лучший метод обучения английскому языку именно комбинированный: сочетание традиционного с коммуникативным. Он дает наилучший результат — с одной стороны, солидную базу, а с другой — разговорную практику.

Ведь на самом-то деле с какой бы целью человек ни учил английский язык, он всегда стремится к одному — уверенности. То есть хочет достичь такого уровня, когда общение на английском языке не создает у него напряжения. Когда существует чувство уверенности, умение «переключиться» на другой язык и без проблем существовать в новом языковом пространстве.

Источник:
Американский английский
Американский английский
http://www.english-easy.info/articles/ar95.php

Американский английский: слова и выражения

Американский английский включает в себя такое выражение: a rolling stone gathers no moss (дословно — катящийся камень мхом не порастёт). Это выражение имеет двоякое значение. Первое значение — «человек, который не остепенился, успеха не достигнет». Второе — «кто постоянно меняет место и не имеет корней, тот избегает обязанностей». Второе значение известно как пословица с шестнадцатого века. А в 60-х годах двадцатого века выражение «rolling stone» стало известно во всём мире благодаря названиям рок-н-ролльных песни, группы и журнала.

В американском английском существует много идиоматических выражений, использующих различные цвета. Например, красный («горячий» цвет) обозначает накал страстей, а синий («холодный» цвет) — чувство грусти. Иногда цветом описывают различные ситуации, например, «black out» — полное отключение электричества.

2012 год принёс в американский английский новое слово — yolo. Слово это составлено из первых букв выражения «you only live once» («ты живёшь только раз»). Оно стало весьма популярным в молодёжной среде после того, как рэппер Дрейк употребил его в своём произведении «The Motto». Слово стало модным, скорее всего, потому, что молодые люди часто живут одним, сегодняшним днём, не очень задумываясь, что будет завтра. Девиз молодости — живём только раз (йоло), «на полную катушку», без забот о последствиях. Это слово может использоваться и как глагол в значении «жить бурной жизнью, без оглядки». Интересно, сколько времени продержится слово «yolo» в молодёжном сленге?

Американцы, по-видимому, считают, что учёные-ракетчики — самые умные люди (хотя кое-кто с этим не согласен). Иначе как объяснить, что в американском английском очень популярно выражение «уou do not need to be a rocket scientist» — не нужно быть учёным-ракетчиком (быть семи пядей во лбу). Американцы часто слышат это выражение. Оно используется тогда, когда хотят сказать, что не нужно быть чересчур умным, чтобы понять что-то или освоить какое-либо новое дело, новое оборудование.

Американский английский содержит ряд специальных выражений, используемых при развитии и ведении бизнеса. Здесь приведены некоторые характерные слова и выражения, которые в мире бизнеса используются при заключении сделок.

Слово «baloney», пришедшее в американский английский из итальянского города Болонья, обозначает не только сорт колбасы, которой славится этот город, но и вздор, всякую чепуху. Часто им описывают чьи-то ложные, неправильные или глупые высказывания. Почему это так — об этом вы узнаете, прочитав и прослушав расположенный здесь материал. Также вы узнаете, почему слово «blarney» означает «обман и лесть» и почему человек, поцеловавший «Blarney stone», приобретает дар красноречия и способность убеждать людей, хотя на самом деле слова его лживы. Такой человек как-будто бы «натягивает на глаза людей парик» (pull the wool over someone’s eyes), так что они не могут видеть правды.

В первой части материала о выражениях с числами мы ограничимся числительным «one» (один). Американский английский включает в себя довольно много выражений с этим числительным. Выражения эти не так просты, как может показаться на первый взгляд. Ведь с одной стороны «one» — это просто число. А с другой стороны у него есть определённый семантический смысл. Возьмём, например, выражение «number one». С одной стороны можно сказать, что это просто первый элемент (номер один) в некоторой упорядоченной последовательности. С другой стороны, это идиоматическое выражение, которое используют, когда хотят сказать о чём-то или ком-то самом главном или важном.

Это продолжение материала о выражениях с числительными, которые входят в американский английский. Если в первой части мы ограничились числительным «one» (один), то теперь мы продвинемся существенно дальше: от идиоматических выражений с числительным «two» (два), например, «two heads are better» (одна голова хорошо, а две лучше) до выражения «a million to one» (один на миллион — так говорят об очень небольших шансах кого-то на что-то). Но даже если ваши шансы на что-то невелики, не стоит унывать — вам ещё повезёт, вы вытащите счастливый билет (your lucky number will come up). И, может быть, эта удача окажется настолько большой, что вы будете на седьмом небе (in seventh heaven) от счастья.

Heart (сердце) — безусловно, одно из самых важных слов. Поэтому американский английский содержит множество выражений со словом «heart». Интересно, что часто при переводе таких выражений на русский язык слово «heart» (сердце) заменяется словами «душа», «дух». Например, heart to heart — разговор по душам, to take heart — собраться с духом, from the bottom of my heart — от души, at heart — в глубине души, to lose heart — пасть духом, my heart goes out — я от души сочувствую. Так что в русском менталитете сердце — вместилище души.

Издавна считается, что сердце — эмоциональный центр человека. Поэтому большое количество выражений со словом «heart» (сердце), входящих в американский английский, описывают эмоциональное состояние людей, их эмоции как реакцию на различные ситуации. Например, если вы «lose your heart», то это означает, что вы влюбились. А если предмет ваших воздыханий, который (или которая) «won your heart» (завоевал(а) ваше сердце), не отвечает взаимностью, то ваше сердце разбито (you have a broken heart). Возможно, вы сочтёте, что большинство людей противоположного пола бесчувственны (hard-hearted, have a heart of stone) и решите больше не проявлять открыто своих чувств (not to wear your heart on your sleeve). Некоторые могут счесть это трусостью, посчитать, что вы «chicken-hearted». Что ж, не падайте духом (don’t lose your heart, be strong-hearted).

Слово «hold» имеет много значений. А в сочетании с другими словами оно образует множество выражений в американском английском. Одни выражения возникли достаточно давно, например, выражение «can’t hold a candle», характеризующее ни на что не годного человека, возникло в те времена, когда ещё не было электричества и для освещения пользовались свечами. А другие выражения, например, «hold on», которое используют, когда просят подождать и не вешать трубку телефона, — сравнительно недавно. Интересно выражение «hold up». Оно имеет три значения: одно — «ограбление», другое — «задерживать», а третье значение обозначает, что сведения, которые вы изложили, признали правдивыми после проверки. Забавно, что с помощью этого выражения можно составить такую английскую фразу: my boss did not believe a hold up held me up — мой начальник не поверил, что меня задержало ограбление.

Среди американцев много деловых людей. И эти люди часто используют в разговорах выражения, которые приведены здесь. Первое выражение может рассматриваться как ответ на деловое предложение, которое вам не подходит: it will not wash (дословно: это не отстирается, не станет чистым) — это не сработает, от этого толку не будет. Второе выражение — to talk turkey (дословно: говорить как индейка) — говорить по-деловому. Странные выражения, не правда ли? Но американский английский горазд ещё и не на такое.

США являются крупнейшим в мире производителем компьютерного оборудования и программного обеспечения. Поэтому не удивительно, что компьютерные термины, возникшие в американском английском, стали общеупотребительными во всём мире. Среди них такие, например, как «mouse» (компьютерная мышь), «hacker» (компьютерный взломщик), «blog» (сетевой журнал), «spam» (нежелательная информация, приходящая по электронной почте). А американская поисковая система Google стала настолько популярной в мире, что многие люди используют термин «гуглить» для обозначения действий по поиску нужной информации в Интернет.

Выражение «лебединая песня (swan song)» известно почти всем. Сначала оно означало последнее произведение творческого человека — поэта, музыканта, писателя. Теперь оно означает заключительное усилие любого человека, связанное с завершением его лучшей работы. Сходное по смыслу выражение существует в американском английском и для политиков, у которых завершается срок работы на политическом посту. Это выражение «the last hurrah (последнее ура)», которое приобрело популярность в США в середине прошлого столетия.

Если провести голосование среди детей, кто их любимый персонаж, то несомненно победил бы именно он — Санта Клаус. Ведь это он приносит детям игрушки и другие подарки на Рождество. Во время рождественских праздников Санту можно найти по длинным очередям, в которых дети стоят, чтобы сообщить Санте о своих пожеланиях насчёт подарка на Рождество. Для взрослых Санта Клаус является символом доброты и бескорыстной щедрости. Имя Санта Клаус пришло в американский английский от голландских поселенцев Нью-Йорка. Есть у него и другие имена. Вы также узнаете, кто из художников подарил нам то изображение Санта Клауса, которое стало классическим и известно во всём мире.

Американский английский содержит немало слов, заимствованных из французского языка. Возможно, одно из самых известных таких слов — mayday. Оно не имеет никакого отношения к майскому дню, а является сигналом бедствия, просьбой о помощи. Происходит оно от французского выражения «venez m’aider», или «m’aidez», что значит «помогите мне».

Источник:
Американский английский: слова и выражения
Американский английский включает в себя такое выражение: a rolling stone gathers no moss (дословно — катящийся камень мхом не порастёт). Это выражение имеет двоякое значение. Первое значение —
http://audiorazgovornik.ru/uroki-anglijskogo-yazyka/amerikanskij-anglijskij

Американский вариант английского языка

Америка?нский англи?йский (англ. American English , аббр.: AmE, AE, AmEng, USEng, en-US [1] ) — языковой вариант английского языка, принятый [кем?] национальный стандарт этого языка на территории США.

Помимо иноязычного влияния, важным фактором являлись и хронологические рамки формирования языкового варианта языка в США: его базой в колониальный период послужила британская речь в период XVII—XVIII веков. После получения независимости, в условиях отсутствия средств массовой коммуникации, изменения произошедшие в языке метрополии в XIX — начале XX веков (к примеру, утрата ретрофлексного r), как правило, не нашли своего отражения в речи США, фонология и лексика которой по-прежнему носят архаичный характер.

Американский английский создал тысячи слов и фраз, которые вошли как в общеанглийский (hitchhike, landslide), так и в мировой лексикон (окей, тинейджер).

Особое влияние на язык оказали существенные различия в жизни и быте колонистов в США и Великобритании. Иной климат, природа, окружение и быт привели к адаптации и возникновению в местном английском новых слов и понятий. В эту категорию входят слова, возникшие именно в США и не получившие распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского континента (moose — «североамериканский лось» при английском elk, которое в США получило значение изюбрь), различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США (dixiecrat — «демократ из южного штата»), с бытом американцев (drugstore — «аптека-закусочная»).

Особую группу составляют слова, которыми пользуются как в Англии, так и в США и в которых специфически американским является лишь одно из присущих им значений (market — «продовольственный магазин», career — «профессиональный»). Слово faculty в Англии употребляется в значении «факультет», а в Америке «профессорско-преподавательский состав». Существительное pavement для англичанина означает «тротуар», а для американца «мостовая». К разряду американизмов относятся также слова, которые в Англии превратились в архаизмы или диалектизмы, но по-прежнему широко распространены в США: fall — «осень» вместо франко-норманского autumn, apartment — «квартира» вместо flat, tardy — «запоздалый» и прочие.

В процессе заимствования некоторые американизмы в Британии подвергаются переосмыслению. Например, caucus — «закрытое собрание партийных лидеров» приобрело в Англии новое значение: «политика подтасовки выборов», «давление на избирателей» и пр.

Некоторое влияние оказали на лексикон американского английского и другие европейские языки.

Более интенсивно в США влияние испанского языка, особенно на юго-западе. Такие стандартные испанские и испанизированные индейские заимствования как adios, solo, rancho, buckaroo, tapas, tacos, guacamole, latino/a широко используются в речи и литературе для придания ей разного рода стилистических, иронических и прочих оттенков. Получили распространение и разного рода ложные испанизмы типа chitos, doritos и т. д.

Галлицизмы, широко представленные в английском языке в целом, имеют в американском английском несколько иную частотность. Наиболее часты канцеляризмы с французским суффиксом причастия [eе] контрастируемым с [er] для разграничения субъекта и объекта действия: tutor (репетитор) и tutee (ученик), employer (работодатель) и employee (служащий, рабочий).

Влияние немецкого языка на американский английский было менее значительно, но довольно ощутимо. С одной стороны, немецкий язык, а точнее различные его диалекты, был родным для самой значительной волны иммигрантов. И сегодня около 20 % населения США (порядка 60 миллионов человек) имеют полное или частичное немецкое происхождение. С другой стороны, отсутствие официального статуса немецкого языка привело к сокращению его сферы влияния (сегодня только 1,5 миллиона американцев считают его родным). Немецкое влияние ощущается в некоторых словах и словарных переосмыслениях (например, «dumb» в значении глупый, ср. нем. dumm).

В США, как и в Великобритании, имеются различные произносительные диалекты (называемые региональными акцентами). В США нет официально утверждённого «правильного» акцента. Однако, дикторами большинства общефедеральных СМИ (в первую очередь, CNN) используется так называемый General American accent. В качестве General American был выбран акцент Midwestern. Хотя на нём говорит очень малая доля населения США (штаты Небраска, Айова и Иллинойс), он понятен всем американцам. Из послевоенных президентов США на General American говорили Д.Эйзенхауэр, Р.Никсон, Дж.Форд, Р.Рейган и Б.Обама.

Ниже перечислены особенности, характерные сразу для многих региональных акцентов США. Большинство из этих особенностей имеют место и в General American. Но нет ни одной особенности, которая была бы характерна сразу для всех акцентов США и при этом отсутствовала бы в британском английском. Более того, на северо-востоке США есть диалекты, практически неотличимые по произношению от британского Received Pronunciation.

Характерной особенностью основного американского массива является сохранение архаичного ретрофлексного r в положении после гласных (произношение /r/ в таких словах как part или girl), что является так же особенностью диалектов Ирландии, Шотландии и Юго-Восточной Англии (и в 18-м веке почти всей территории Англии). Исключения составляют некоторые регионы Юга, Новой Англии, Нью-Йорк, афроамериканский диалект и др.

Американский английский имеет меньше различий в гласных перед r, чем британский. Слова merry, marry и Mary говорящие на стандартном американском произносят одинаково (однако разница сохраняется во многих региональных акцентах США).

Длина гласных (обозначаемая через [?]) менее важна в американском английском, чем в британском RP (где долгие гласные чаще всего заменяют пропавший звук [r]). Нередко одно и то же слово может произноситься как протяжённо, так и кратко.

Одна из наиболее типичных особенностей американского английского — переход во многих словах британских гласных [??] (похожего на долгий русский «о») и [?] (похожего на краткий русский «о», иногда обозначается [?]) в звук [?] (ближе к русскому «а» , чем к «о») (сравните британское произношение слова «cop», [k?p], [2] и американское, [k?p] [2] [3] ).

В результате «исчезновения» во многих словах гласного [??], такие слова как cot и caught большинством американцев произносятся одинаково (т. н. cot-caught merger, так же распространённой в Канаде и в некоторых шотландских диалектах).

Степень сдвига от [??] и [?] к звуку [?] в разных словах разная (она зависит и от регионального акцента). Одни слова, которые в британском RP содержали звук [??] или [?], содержат тот же звук и в американском варианте (например, слова dog, long, chocolate), другие произносятся американцами в точности как [?] в слове father (например, слова hot, dot, box), третьи занимают промежутчное положение. В частности, если в британском RP словосочетание «hot dog» произносится [h?t d?g] (приблизительно «хот дог»), то в стандартном американском (GA) это же словосочетание произносится [h??t d??g] (приблизительно «хат дог») или даже [h??t d??g], то есть буква «о» в словах hot и dog в стандартном американском произносится по-разному. (Но в некоторых региональных диалектах США можно услышать «хот дог» и даже «хат даг»).

В словарях, использующих IPA, «промежуточные» звуки не указываются. Если звук произносится ближе к [?], то он и обозначаеся как [?] (или [??], если авторы хотят подчеркнуть долготу звука).

Из слов, которые в британском RP произносились с [??] или [?], чаще всего произносятся большинством американцев с [?] (или близко к [?]) в словах, содержащих буквосочетания wha, wa (например, what, want, wash), al (например, talk, call, hall), aw (например, thaw, saw, awkward), au (например, author, pause), ot (например, dot, hot, lot) и некоторые другие.

С другой стороны, слова, содержащие буквосочетания or (например, sport, lord, fork) и некоторые другие, практически никогда не произносятся американцами через [?].

При этом жители России могут не ощущать на слух разницы между [?] и ещё одним звуком, [?] (оба звука иногда описываются как среднее между русскими звуками «а» и «о», причём ближе к русскому «а»), но американцы их строго различают. Если русские, стремясь к «американскому» произношению, будут произносить, например, слово soccer как «sucker», fox как «fucks», contest как «cunt test», slot как «slut», то они могут попасть в неприятную ситуацию.

Характерной особенностью американского английского является т. н. ударное скольжение (flapping) — произношение звука [t] (и [d]) между двумя гласными почти как русского звука [р](однако этот звук краткий, не вибрирующий, каким он может быть в русском); самими носителями это воспринимается как [d]. Но это явление становится всё более распространённым и в британском английском.

Исчезновение [j] в таких словах как tune и Tuesday происходит в обоих вариантах английского; однако в большинстве американских диалектов он просто исчезает, в результате чего эти слова звучат как toon и Toosdi, в то время как в разговорном британском [j], исчезая, «смягчает» предшествующую согласную, в результате чего эти слова звучат как choon и Choosdi. В британском «усвоенном» произношении [tj] сохраняется.

Основные различия в британской и американской орфографии ведут своё начало от реформ Ноа Вебстера и его Американского словаря английского языка 1828 года.

Некоторые различия между американской и британской формами:

Источник:
Американский вариант английского языка
Америка?нский англи?йский (англ. American English , аббр.: AmE, AE, AmEng, USEng, en-US [1] ) — языковой вариант английского языка, принятый [ кем? ] национальный стандарт
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/615037

Английский сленг, американский сленг

Английский и американский сленг — это вариант разговорной речи (как правило, выразительно-эмоциональный), не совпадающий с нормой литературного языка. Необходимо различать сленг, жаргон, и просторечную (или неформальную) речь. Некоторые лингвисты считают, что сленг украшает язык, привносит в него яркость, добавляет остроты. Как правило, если нет необходимости добиться эффекта разговорной речи, английский сленг не используется в формальной речи и на письме.

Количество английских сленговых выражений в справочнике: 489.

Либо введите в поле для поиска интересующее вас сленговое выражение:

Английский сленг (и американский сленг) бывает трудно понять по той же причине, по которой трудно поддаются пониманию идиомы — не зная заранее значение целого выражения, смысл его понять невозможно, хоть каждое слово данной фразы по отдельности и не вызывает затруднения. Кроме того, сленг нужно использовать взвешенно и обдуманно, ведь многие сленговые выражения имеют несколько оскорбительный, грубый оттенок, и неправильно использованное сленговое выражение может обидеть, оскорбить или унизить того, по отношению к кому оно было сказано. Но, несмотря на это, сленг является очень употребительным в английском языке, и его знание (пусть и не использование в своей речи) является крайне важным для полноценного понимания английской речи.

В данном разделе собраны широкоупотребительные и понятные большинству говорящих на английском сленговые выражения.

Ниже описаны особенности использования данного справочника.

Все сленговые выражения расположены в строго алфавитном порядке, то есть с какой буквы выражение начинается, под той буквой оно и будет находиться в нашем справочнике, даже если оно начинается с артикля или частицы. Также необходимо отметить, что большинство из представленных здесь сленговых выражений присуще американскому сленгу, как более употребительному, и понятному большинству говорящих на английском языке. Однако некоторые представленные здесь выражения употребляются только в британском варианте английского языка, и зачастую они не употребительны в американском английском, такие выражения отмечаются соответствующим значком (британским флагом). К тому же, как было упомянуто выше, многие сленговые выражения являются довольно грубыми и оскорбительными, в нашем справочнике такие выражения отмечены как «груб.»

Источник:
Английский сленг, американский сленг
Справочник английского и американского сленга с объяснениями и примерами употребления. Словарь английского сленга.
http://www.correctenglish.ru/reference/slang/

Английский язык: официальная информация

Английский язык относится к германской группе индоевропейской семьи языков. По данным демографического исследования, проведенного в двухтысячном году, число людей на планете, постоянно говорящих на нем, превышает пятьсот десять миллионов человек.

Английский язык является официальным в большом количестве государств, среди которых Англия и вся Великобритания, в тридцати одном штате Соединенных штатов Америки, в Австралии и Новой Зеландии, в Ирландии, Канаде и Мальте, а также в некоторых странах Азии, к примеру, в Индии и Пакистане, и Африки.

В английском языке преобладающими являются аналитические формы, при помощи которых выражается грамматической значение. Английский язык характеризуется преимущественно строгим порядком слов в синтаксических конструкциях.

Стоит отметить, что около семидесяти процентов слов в лексике языка являются заимствованными. Письменность английского языка основана на латинском алфавите и в такой форме она существует с седьмого века нашей эры. Алфавит английского языка полностью идентичен латинскому и содержит двадцать шесть букв. Англоязычные имена собственные передаются в русскоязычные тексты, опираюсь на весьма сложную систему правил фонетики.

Английский язык имеет множество диалектов. Стоит отметить, что мнение о том, что большинство диалектов возникли в США, на самом деле ошибочно. На территории самой Британии существует более тридцати диалектов, среди которых лондонский (Cockney) и ливерпульский (Scouse), восточноанглийский (East Anglia) и южновалийский (South Wales), диалекты Западного Йоркшира (West Yorkshire) и равнинной части Шотландии (Lowland Scottish) и т.д. При этом в Соединенных штатах Америки литературной нормой считается среднеатлантический диалект Mid-Atlantic.

Источник:
Английский язык: официальная информация
Английский язык относится к германской группе индоевропейской семьи языков. По данным демографического исследования, проведенного в двухтысячном году, число людей на планете, постоянно говорящих на
http://www.yazykmira.ru/

CATEGORIES